Блог Андрія Огороднікова Хто з мечем до нас прийде, від меча й загине.

Гуглопер

08.04.2017, 01:32

Один из шедевров машинного перевода:

Пиво будет вам полный глаз упоминается как самый вкусный. Красота тоже устал в течение трех дней. Учитель или в конце концов называется Сенько, босс или ставятся вертел в чай, муж к жене … Нет, давайте больше останавливаться. Введение также является одним, что не кажется, независимо от того, насколько хорошо, в полезности и есть предел, так что он будет уменьшаться по мере перевалов времени. Короче говоря, это то, что оценивая устраняется.

У ще дивна річ, то, що не є істинним цього закону, чи є один в моїх особистих речей. Далеко від неї буде знижуватися, то, здається, йде все більше і більше. Якщо, коли ви також людські істоти так, як їм, я хотів би, але певний переможець святого, це просто не так. Велика частина їх гарне місце, тому що місця не по-людськи.

Богатые смыслами и нюансами, имеющие древнюю историю языки Дальнего Востока реально перевести программным способом невозможно. Если текст сложнее некоего условного уровня, получаются изумительные загадки для разума.

Иногда это вызвает улыбку. Иногда раздражает, когда понимаешь, что не понимаешь, и ничто не поможет. Кроме изучения языка… Да-с.

А еще подобные «результаты» можно использовать в качестве «рыбного текста», когда нужно заполнить некие поля или пространства, например в макете веб-дизайна. Осмысленный текст набивать или копировать неудобно, и, допустим, нужна кириллица, разные по длине слова и предложения, имитирующие реальную статью. Берется эссе на китайском или японском языке — и вуаля. В отличие от генераторов, это «человекоприятный» рандомный набор, если автор пишет без повторений, используя богатство своего языка по максимуму.

Что до авторского права, ни один эксперт не сможет определить, каков был изначальный текст, его замысел, идея и предмет… Это, своего рода, новое произведение, искусство роботов…